-
«Перевод Нового Мира» выявляет ученость и честностьСторожевая башня 1991 | 1 марта
-
-
Согласно Матфея 26:26 в Переводе Нового Мира, Иисус, учреждая празднование Вечери Господней, передал Своим ученикам хлеб и сказал о нем: «Это означает Мое тело». В большинстве других переводов этот стих гласит: «Сие есть Тело Мое». Эта формулировка используется для того, чтобы поддержать учение, что во время празднования Вечери Господней хлеб буквально становится плотью Христа. Слово, переданное в Переводе Нового Мира выражением «означает» (эсти́н, форма слова эйми́), переведено с греческого слова, означающего «быть», но оно также может иметь смысл «означать». Поэтому в труде Greek-English Lexicon of the New Testament (Греко-английский словарь Нового Завета) Тайера говорится, что этот глагол «часто тождествен с выражением иметь тот или иной смысл, значить, выражать». Да, здесь перевод словом «означает» является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась еще на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?a
-
-
«Перевод Нового Мира» выявляет ученость и честностьСторожевая башня 1991 | 1 марта
-
-
a В Откровение 1:20 немецкий переводчик Курт Штаге передал то же слово следующим образом: «Семь светильников означают [эйси́н] семь собраний». Равным образом, в Матфея 12:7 эсти́н переводится выражениями «значит» (Синодальное издание) и «имеется в виду» (Благая Весть от Бога).
-