-
ОтступничествоРассуждение с помощью Писаний
-
-
учений Христа, нет Бога. [...] Если кто-нибудь приходит к вам и не приносит этого учения, не принимайте его в своем доме и не говорите ему слов приветствия».
Рим. 16:17, 18: «Увещаю же вас, братья: следите за теми, кто, вопреки учению, которое вы узнали, производит разделения и подает повод для преткновения, и сторонитесь их. [...] Вкрадчивыми и льстивыми речами они соблазняют сердца простодушных».
Может ли быть причинен серьезный вред тому, кто из любопытства знакомится со взглядами отступников?
Прит. 11:9: «Своими устами отступник губит ближнего».
Ис. 32:6: «Безрассудный будет говорить безрассудное и его сердце будет замышлять зло, чтобы участвовать в отступничестве и говорить об Иегове ложь, чтобы оставить душу голодного без еды и жаждущего — без питья». (Сравни Исаии 65:13, 14.)
Насколько серьезно отступничество?
2 Пет. 2:1: «Эти люди незаметно введут пагубное сектантство и отрекутся от купившего их владельца, навлекая на самих себя скорую гибель».
Иов 13:16: «Отступник не явится перед ним [Богом]».
Евр. 6:4—6: «Невозможно тех, кто был однажды просвещен, вкусил небесного дара, получил святой дух и вкусил превосходного слова Бога и сил грядущей системы вещей, но отступил [«отпал от веры», СмП], вновь привести к раскаянию, потому что они снова подвергают Сына Бога казни на столбе и выставляют его на всеобщий позор».
-
-
«Перевод нового мира»Рассуждение с помощью Писаний
-
-
«Перевод нового мира»
Определение. Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога». Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский.
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Кем выполнен этот перевод?
Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания.
Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии», издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (New American Standard Bible. 1971).
Можно ли назвать этот перевод научным?
Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя.
Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями». В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
Почему имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
В этом отношении «Перевод нового мира» не уникален. Божье имя встречается в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык в прямых цитатах из вдохновленных Богом Еврейских Писаний. В английском подстрочном переводе «Эмфэтик Дайаглотт» (The Emphatic Diaglott), впервые изданном в 1864 году, имя Иегова встречается 18 раз. В переводах Христианских Греческих Писаний по крайней мере на 38 других языков тоже используется Божье имя.
Иисус Христос подчеркивал важность имени своего Отца, а значит, он сам часто употреблял его имя (Матф. 6:9; Иоан. 17:6, 26). По словам Иеронима, жившего в IV веке н. э., апостол Матфей сначала написал свое Евангелие на еврейском языке. А в этом Евангелии неоднократно цитируются отрывки из Еврейских Писаний, в которых есть Божье имя. Другие писатели Христианских Греческих Писаний цитировали Септуагинту
-