-
Колоссянам 3:8Синодальный перевод
-
-
8 А теперь вы отложи́те все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
-
-
Комментарии к Колоссянам. Глава 3Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
избавьтесь от всего этого. Павел употребляет греческий глагол, который также означает «откладывать в сторону; снимать с себя» (например, старую одежду). Так он вводит метафору, связанную со снятием неприятной одежды и надеванием подходящей. Он продолжает её в стихах 9, 10, 12 и 14. Павел хочет, чтобы христиане в Колоссах относились к тому, что он упоминает далее в этом стихе, как к грязной одежде, которую хочется быстро снять. (См. следующие комментарии к этому стиху.) Содержание Кл 3:8—10, 12, 13 во многом похоже на то, что написано в Эф 4:20—25, 31, 32. Это, среди прочего, позволяет заключить, что Павел составил оба письма примерно в одно время (Эф 6:21; Кл 4:7—9).
ярости, гнева. Употреблённые здесь греческие слова очень близки по значению. Некоторые учёные считают, что изначально первое (орге́) относилось к чувству ярости, которое человек испытывает внутри, а второе (тимо́с) — к внешнему проявлению этого чувства. К тому времени, когда Павел писал Письмо колоссянам, это различие, возможно, уже не было таким чётким. Используя оба слова, Павел побуждал бороться как со склонностью гневаться в сердце, так и со вспышками гнева, к которым она может привести (Эф 4:31). (См. комментарии к Эф 4:26.)
зла. Использованное здесь слово каки́а может, среди прочего, обозначать злобу, злость и желание вредить другим. (См. также Рм 1:29; 1Кр 14:20; Эф 4:31.) В одном труде сказано, что в данном контексте под этим словом подразумевается «злое влияние, разрушающее дружбу».
оскорбительной речи. Использованное здесь слово бласфеми́а часто переводится как «богохульство», когда под ним подразумеваются высказывания, в которых проявляется неуважение к Богу (Мф 26:65). Но это слово имело более широкое значение. Оно также могло обозначать клевету или злую речь в адрес других людей, и контекст показывает, что здесь Павел употребляет его именно в таком значении. (См. также Эф 4:31.) В других переводах здесь используются такие слова, как «клевета» и «оскорбления». В одном справочнике об этом слове сказано: «Оно указывает на попытку унизить, опозорить или очернить кого-то».
непристойных разговоров. Этим выражением переведено греческое слово, которое встречается в Греческих Писаниях только здесь. Оно относится к вульгарной, пошлой и порой оскорбительной речи. Такая речь часто звучала в театральных постановках, наполненных безнравственностью, в том числе в комедиях, и некоторые считали её забавной. Непристойные слова могли также произносить в гневе, от которого Павел тоже предостерегал христиан. (См. комментарий к словам «ярости, гнева» в этом стихе.) Несомненно, Павел дал этот совет, чтобы помочь христианам избегать плохого влияния окружающих. (См. комментарий к Эф 5:3.) В похожем отрывке, в Эф 4:29 (см. комментарий), он побуждал христиан: «Пусть с вашего языка не сходит никакое гнилое слово».
-