-
2 Коринфянам 4:6Синодальный перевод
-
-
6 Потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
-
-
Комментарии ко 2 Коринфянам. Глава 4Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Пусть из тьмы засияет свет. Или «Из тьмы засияет свет». Слова Павла основаны на Бт 1:3. Иегова — Источник буквального и духовного света.
через Христа. Букв. «через лицо Христа». Этот стих также можно перевести так: «Ведь сам Бог, сказавший: „Пусть из тьмы засияет свет“, озарил наши сердца светом прекрасного знания о Боге, отражающимся от лица Христа». Используя здесь слово «лицо», Павел возвращается к мысли из 2Кр 3:7, 12, 13, где говорится, что лицо Моисея сияло славой.
прекрасного знания о Боге. Или «славного знания о Боге». В Библии еврейские и греческие слова, переводимые как «знать» и «знание», часто подразумевают больше, чем просто владение информацией. Они могут означать «знать кого-то лично, признавать его положение и слушаться его». (См. комментарий к Ин 17:3.) Во 2Кр 4:6 Павел связывает «знание о Боге» с духовным светом, который Бог через Христа даёт своим служителям. Знание о Боге можно назвать «славным», потому что оно включает в себя знание о его личности, исполненной славы. Греческое выражение, переведённое как «прекрасное знание о Боге», можно также перевести как «знание о славе Бога». Похожее выражение встречается в Авв 2:14, где сказано: «Земля наполнится знанием о славе Иеговы».
-