-
Деяния 15:17Синодальный перевод
-
-
17 Чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие».
-
-
Комментарии к Деяниям. Глава 15Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
чтобы оставшиеся настойчиво искали Иегову. Как объясняется в комментарии к Де 15:15, Иаков цитирует Ам 9:11, 12. Однако отдельные части этой цитаты отличаются от дошедшего до нас еврейского текста. Некоторые библеисты объясняют эту разницу тем, что Иаков цитировал из Септуагинты, перевода Еврейских Писаний на греческий язык. Но когда в Де 15:14 упоминается Пётр, там используется еврейская форма имени Симон, записанная греческими буквами, — Симеон. Возможно, это указывает на то, что встреча апостолов и старейшин в Иерусалиме проходила на еврейском языке. Если это так, то возможно, что Иаков привёл эти стихи на еврейском, а Лука процитировал их по Септуагинте. Лука, Иаков и другие писатели Библии не раз использовали такой подход, когда цитировали Еврейские Писания. Некоторые стихи, процитированные по Септуагинте, немного отличаются от дошедшего до нас еврейского текста. Но Иегова позволил тем, кто писал Библию, использовать этот перевод, поэтому такие цитаты стали частью Слова Бога (2Тм 3:16). Примечательно, что в Ам 9:12, который цитируется в этом стихе, стоит выражение «уцелевших людей», а в дошедших до нас еврейских рукописях — «уцелевших эдомитян». Некоторые библеисты объясняют эту разницу тем, что древнееврейские слова со значением «люди» и «Эдом» очень похожи. То же справедливо и в отношении слов со значением «искать» и «завоёвывать». Также существует мнение, что за основу перевода Ам 9:12 в Септуагинте взят более древний еврейский текст, отличающийся от дошедшего до нас, однако это всего лишь предположение. Как бы то ни было, и Септуагинта, и еврейский масоретский текст передают главную мысль, которую хотел донести Иаков: Амос предсказал, что именем Иеговы будут названы люди из других народов.
Иегову. В Де 15:14 Иаков говорит, что Симеон рассказал, как «Бог... обратил внимание на другие народы», а в стихе 19 Иаков упоминает «неевреев, которые хотят служить Богу». Это цитата из Ам 9:11, 12, где в оригинальном еврейском тексте имя Бога стоит один раз — в выражении «говорит Иегова». Однако в Де 15:17 дважды встречается греческое слово ки́риос («Господь»), которое в обоих случаях относится к Иегове. Учитывая контекст этого стиха, использование похожих выражений в Еврейских Писаниях, а также употребление слова ки́риос в Септуагинте и других отрывках Греческих Писаний, можно сделать вывод, что есть веские причины для того, чтобы использовать в этом стихе имя Бога оба раза, когда в греческом тексте стоит слово ки́риос. (См. Приложение В1, а также вступление и Де 15:17 в Приложении В3.)
вместе с людьми из всех народов. Имеются в виду неевреи. В древнем Израиле человек из другого народа, которому было сделано обрезание, уже не считался чужеземцем — его воспринимали как коренного жителя, иными словами как еврея (Исх 12:48, 49). В дни Эсфири «многие люди из разных народов приняли веру евреев» (Эсф 8:17). Интересно, что в Септуагинте в Эсф 8:17 об этих неевреях сказано: «Многие из других народов обрезались и стали иудеями». В Де 15:17 цитируется Ам 9:11, 12 и говорится, что «люди из всех народов» (необрезанные неевреи) присоединятся к «оставшимся» из израильского народа (евреям и обрезанным прозелитам) и станут «теми, кто называется... именем» Иеговы. Это пророчество помогло христианам понять, что необрезанным неевреям не нужно делать обрезание, чтобы служить Богу.
теми, кто называется моим именем. В Еврейских Писаниях часто говорится, что израильтяне носили имя Иеговы, — это означает, что они были его народом (Вт 28:10; 2Лт 7:14; Иса 43:7; 63:19; Дан 9:19). Как сказано в Библии, имя Иеговы также было в Иерусалиме, где располагался храм. Иными словами, Бог выбрал Иерусалим как центр поклонения ему (2Цр 21:4, 7).
говорит Иегова. В этом стихе цитируется Ам 9:12, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
который совершает то, [стих 18] о чём известно с давних времён. Или, согласно другой интерпретации греческого текста, «который делает это [стих 18] известным с давних времён».
-