ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Деяния 7:59
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 59 Когда в Стефа́на бросали камни, он обратился к Иисусу: «Господь Иисус, прими мой дух».

  • Деяния 7:59
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 59 Они продолжали бросать в Стефа́на камни, а он взывал и говорил: «Господь Иисус, прими мой дух»+.

  • Деяния 7:59
    Синодальный перевод
    • 59 И побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.

  • Деяния
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 7:59 it-2 79; w08 15/5 31; w05 1/1 31; w94 15/12 24

  • Деяния
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 7:59

      «Понимание Писания». Том 2, с. 79

      «Сторожевая башня»,

      15/5/2008, с. 31

      1/1/2005, с. 31

      15/12/1994, с. 24

      1/6/1990, с. 17

  • Комментарии к Деяниям. Глава 7
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 7:59

      он обратился к Иисусу: «Господь Иисус». Как говорится в стихах 55 и 56, Стефану было дано видение, в котором он увидел «открытое небо и Сына человеческого, стоящего по правую руку от Бога». А значит, Стефан не считал Иегову и Иисуса одной личностью. Он знал, что Иегова наделил Иисуса силой воскрешать мёртвых. Поэтому вполне понятно, почему в видении Стефан обратился к Иисусу и попросил оберегать его дух, то есть жизненную силу (Ин 5:27—29). Стефан использует по отношению к Иисусу выражение «Господь Иисус [греч. ки́рие Иесу́]». В Греческих Писаниях слово ки́риос может относиться как к Богу Иегове, так и к Иисусу Христу, но здесь, судя по контексту, оно относится к Иисусу. Греческое слово эпикале́о, форма которого переведена здесь как «обратился», обычно не используется в Греческих Писаниях, когда речь идёт о молитве. Однако во многих переводах Библии в этом стихе оно передано как «молился», что создаёт впечатление, будто Стефан молился непосредственно Иисусу. Но в авторитетных справочниках по библеистике отмечается, что эпикале́о означает «звать; взывать; призывать на помощь» и часто именно так и переводится (Де 2:21; 9:14; Рм 10:13; 2Тм 2:22). Оно также встречается в Де 25:11, где приводятся слова Павла: «Требую суда цезаря!» Поэтому нет никаких оснований заключать, что Стефан молился Иисусу. Скорее, можно сделать вывод, что, увидев в видении Иисуса, он обратился непосредственно к нему с просьбой. (См. комментарий к Де 7:60.)

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться