-
Марка 11:9Синодальный перевод
-
-
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне!
-
-
Комментарии к Марка. Глава 11Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Спаси его, молим тебя! Греч. хосанна́. Это слово происходит от еврейского выражения «Молим, спаси» или «Пожалуйста, спаси». Здесь слово хосанна́ представляет собой просьбу к Богу о спасении или победе, и его можно перевести как «Пожалуйста, даруй спасение». Со временем оно стало выражать и просьбу, и хвалу. Соответствующее ему еврейское выражение встречается в Пс 118:25, входившем в псалмы Халлел, которые пели в период празднования Пасхи. Поэтому слова «Молим тебя, спаси» могли сразу вспомниться тем, кто видел Иисуса, въезжающего в Иерусалим. Бог ответил на молитву о спасении Сына Давида, например когда воскресил его. В Мк 12:10, 11 Иисус сам процитировал Пс 118:22, 23 и применил эти стихи к Мессии.
Иеговы. Здесь цитируется Пс 118:25, 26, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
-