ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Марка 11:9
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 9 Те, кто шли впереди и позади, восклицали: «Спаси его, молим тебя!+ Благословен идущий во имя Иеговы*!+

  • Марка 11:9
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 9 Те, кто шли впереди и позади, не переставая восклицали: «Спаси, молим тебя!+ Благословен идущий во имя Иеговы!+

  • Марка 11:9
    Синодальный перевод
    • 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне!

  • Комментарии к Марка. Глава 11
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 11:9

      Спаси его, молим тебя! Греч. хосанна́. Это слово происходит от еврейского выражения «Молим, спаси» или «Пожалуйста, спаси». Здесь слово хосанна́ представляет собой просьбу к Богу о спасении или победе, и его можно перевести как «Пожалуйста, даруй спасение». Со временем оно стало выражать и просьбу, и хвалу. Соответствующее ему еврейское выражение встречается в Пс 118:25, входившем в псалмы Халлел, которые пели в период празднования Пасхи. Поэтому слова «Молим тебя, спаси» могли сразу вспомниться тем, кто видел Иисуса, въезжающего в Иерусалим. Бог ответил на молитву о спасении Сына Давида, например когда воскресил его. В Мк 12:10, 11 Иисус сам процитировал Пс 118:22, 23 и применил эти стихи к Мессии.

      Иеговы. Здесь цитируется Пс 118:25, 26, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться