-
Матфея 7:3Синодальный перевод
-
-
3 И что́ ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
-
-
Комментарии к Матфея. Глава 7Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
соломинку... бревна. Здесь Иисус использует яркую гиперболу, чтобы описать человека, который критически относится к своему брату. Он сравнивает маленький недостаток с соломинкой, то есть с чем-то небольшим. Греческое слово ка́рфос может означать не только соломинку, но и маленький кусочек дерева. В некоторых переводах Библии оно передано как «соринка» или «щепка». Человек, который критикует своего брата, по сути, говорит, что у того искажено духовное зрение, в том числе способность отличать добро от зла. Предлагая вынуть соломинку, он самоуверенно утверждает, что знает, как помочь своему брату видеть чётко и делать правильные выводы. Иисус же даёт понять, что проблема у самого человека: это у него искажено духовное зрение и способность здраво судить о вещах. Ему мешает «бревно» в глазу, то есть балка, которую могли использовать для поддержки крыши (Мф 7:4, 5). По мнению некоторых, то, что Иисус использовал эту яркую, даже комичную гиперболу, подтверждает, что ему была хорошо знакома работа плотника.
твоего брата. В этом контексте греческое слово аделфо́с («брат») указывает на духовные отношения и обозначает другого служителя Бога. В более широком смысле это слово может также означать «ближний». (См. комментарий к Мф 5:23.)
-