ДЕЯНИЯ
Комментарии к главе 2
Пятидесятницу. Греческое слово пентекосте́ («50-й [день]») используется в Греческих Писаниях по отношению к празднику, который в Еврейских Писаниях называется Праздником жатвы (Исх 23:16) и Праздником недель (Исх 34:22). Его отмечали по окончании периода сбора урожая, который длился семь недель. Причём сначала собирали ячмень, а затем пшеницу. 16 нисана евреи приносили в качестве жертвы Богу первый сноп ячменя и на 50-й день после этого отмечали Пятидесятницу (Лв 23:15, 16). По еврейскому календарю Пятидесятница выпадала на 6 сивана. (См. Приложение Б15.) Указания о том, как праздновать Пятидесятницу, записаны в Лв 23:15—21; Чс 28:26—31 и Вт 16:9—12. Во время этого праздника в Иерусалим стекалось множество евреев и прозелитов из дальних стран. Благодаря Пятидесятнице евреи учились проявлять гостеприимство и доброту к самым разным людям, независимо от их происхождения и социального положения, — к рабам, свободным, бедным, сиротам, вдовам, левитам и людям из других народов (Вт 16:10, 11). Поэтому неудивительно, что именно в Пятидесятницу 33 г. н. э. в Иерусалиме появилось христианское собрание, цель которого — рассказывать всем «о великих делах Бога» (Де 1:8; 2:11). Среди евреев принято считать, что время празднования Пятидесятницы совпадало со временем, когда у Синая был дан закон и Израиль стал избранным Богом народом. Это произошло в начале третьего месяца (сивана) (Исх 19:1). Точно так же как Моисей был посредником при заключении соглашения закона с Израилем, Иисус Христос был посредником при заключении нового соглашения с новым народом, духовным Израилем.
языках. В Библии греческое слово гло́сса может означать язык как орган речи (Мк 7:33; Лк 16:24). Кроме того, оно может означать язык как средство общения, а также людей, говорящих на том или ином языке (Отк 5:9; 7:9; 13:7). Это греческое слово встречается в Де 2:3 в словосочетании «языки пламени». Они опустились на учеников, и те заговорили на разных языках, что свидетельствовало об излитии святого духа.
свой родной язык. Или «собственный язык, знакомый нам с рождения». Здесь словом «язык» переведено греческое диа́лектос. (См. комментарий к Де 2:4.) Многие из тех, кто слышал, как ученики говорили на разных языках, возможно, владели одним из международных языков, — вероятно греческим. Как «набожные иудеи», они, по-видимому, понимали то, что говорилось во время богослужений в Иерусалимском храме (Де 2:5). Но когда они услышали радостную весть на языке, который знали с детства, это их очень впечатлило.
Азии. См. Словарь.
прозелиты. См. комментарий к Мф 23:15.
вина. Или «молодого вина». Греческое слово гле́укос, которое встречается в Греческих Писаниях только здесь, означает молодое сладкое вино, находящееся в процессе брожения.
девять часов утра. Букв. «третий час дня». В I в. н. э. евреи делили день, то есть светлое время суток, на 12 часов, начиная с восхода солнца приблизительно в 6 часов утра (Ин 11:9). Получается, третий час соответствовал примерно 9 часам утра, шестой час — примерно полудню, а девятый час — примерно 3 часам дня. Поскольку у людей не было возможности точно определять время, обычно они указывали его лишь приблизительно (Ин 1:39; 4:6; 19:14; Де 10:3, 9).
В последние дни. Цитируя пророчество Иоиля, Пётр заменяет слова «после этого», которые используются в еврейском тексте и Септуагинте, выражением «в последние дни» (Ил 2:28 [3:1, LXX]). Пророчество Иоиля исполнилось, когда в Пятидесятницу на учеников был излит святой дух. Поэтому использованное Петром выражение «в последние дни» указывает на то, что этот особый период уже начался и что после него должен был наступить «великий и славный день Иеговы». Этот день, очевидно, должен был стать завершением «последних дней» (Де 2:20). Пётр обращался к евреям и прозелитам, а значит, первое исполнение его слов, судя по всему, было непосредственно связано с ними. Его слова, по всей видимости, указывают на то, что евреи жили в «последние дни» той эпохи, когда центр поклонения Иегове находился в Иерусалиме. Ранее сам Иисус предсказал, что Иерусалим и находившийся в нём храм будут разрушены (Лк 19:41—44; 21:5, 6). Это предсказание исполнилось в 70 г. н. э.
свой дух. Здесь греческое слово пне́ума относится к святому духу Бога, то есть его силе. В пророчестве из Ил 2:28, которое цитирует Пётр, используется соответствующее по значению еврейское слово ру́ах. И еврейское, и греческое слова относятся к тому, что невидимо для человеческих глаз, и указывают на силу в действии. (См. Словарь, статья «Дух».)
самых разных людей. Букв. «всю плоть». Греческое слово саркс (часто переводится как «плоть») относится здесь к живым людям, поэтому выражение «вся плоть» должно указывать на всё человечество. (См. комментарий к Ин 17:2.) Но в этом контексте оно имеет более узкое значение. Бог не изливал святой дух на всех людей на земле или всех жителей Израиля. Поэтому это выражение не относится ко всем людям без исключения. Скорее, оно подразумевает, что Бог излил святой дух на самых разных людей — сыновей и дочерей, юношей и стариков, рабов и рабынь (Де 2:17, 18). В похожем смысле греческое слово пас («все») используется в 1Тм 2:3, 4, где сказано, что Бог хочет, чтобы «самые разные люди» спаслись. (См. комментарий к Ин 12:32.)
пророчествовать. Греческое слово профете́уо означает «проповедовать». В Библии оно используется в значении «передавать весть от Бога». Хотя часто оно может нести мысль о предсказании будущего, не это его основное значение. Это слово также может означать «понять что-то с помощью откровения свыше». (См. комментарии к Мф 26:68; Мк 14:65; Лк 22:64.) В этом контексте говорится, что святой дух побудил некоторых учеников пророчествовать. Рассказывая «о великих делах», которые Иегова уже совершил и совершит в будущем, они были представителями Всевышнего (Де 2:11). Еврейское слово, переводимое как «пророчествовать», имеет схожее значение. Так, в Исх 7:1 Аарон называется «пророком» Моисея в том смысле, что был его представителем и говорил от его имени, а не предсказывал будущее.
старикам. Или «пожилым мужчинам; старейшинам». Здесь греческое слово пресби́терос, вероятно, относится к мужчинам преклонного возраста, которые противопоставляются ранее упомянутым в этом стихе «юношам». В других контекстах это слово означает мужчин, которые наделены властью и занимают ответственное положение в общине или народе (Де 4:5; 11:30; 14:23; 15:2; 20:17). (См. комментарий к Мф 16:21.)
чудеса. Или «предзнаменования». В Греческих Писаниях слово те́рас последовательно используется вместе со словом семе́йон («знамение»), причём оба они стоят в форме множественного числа (Мф 24:24; Ин 4:48; Де 7:36; 14:3; 15:12; 2Кр 12:12). В основном те́рас означает нечто вызывающее изумление или благоговение. Когда те́рас относится к тому, что служит предзнаменованием будущих событий, в комментарии даётся альтернативный вариант перевода этого слова — «предзнаменование».
Иеговы. В этом стихе цитируется Ил 2:31, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
Иеговы. В этом стихе цитируется Ил 2:32, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
назаретянина. См. комментарий к Мк 10:47.
чудеса. Или «предзнаменования». Чудеса, которые Бог совершил через Иисуса, доказывали, что он был посланником Бога. Иисус исцелял и воскрешал людей, и это служило предзнаменованием того, что он сделает в будущем в большем масштабе. (См. комментарий к Де 2:19.)
решению. Или «установленной воле». В Евр 6:17 использованное здесь греческое слово буле́ переведено как «намерение». (См. комментарий к Де 20:27.)
власти смерти. Букв. «мук смерти». Хотя в Библии ясно говорится, что умершие находятся в бессознательном состоянии и не испытывают боли (Пс 146:4; Эк 9:5, 10), в оригинале в этом стихе сказано, что смерть причиняет муки. Вероятно, это выражение используется здесь потому, что в Библии смерть связывается с «горечью» и страданиями (1См 15:32, сноска; Пс 55:4). Причиной этого является не только боль, которую человек обычно испытывает перед смертью (Пс 73:4, 5), но и то, что, оказавшись у неё в плену, он теряет свободу и возможность хоть что-то делать (Пс 6:5; 88:10). Очевидно, именно в этом смысле Иисус, воскреснув, освободился от мук смерти, то есть от её мучительных оков. Хотя в других местах греческое слово оди́н («муки») обозначает родовые схватки (1Фс 5:3), оно также может относиться к бедам, боли и страданиям в общем. (См. комментарий к Мф 24:8.) Выражение «муки смерти» встречается в Септуагинте во 2См 22:6 и Пс 18:4 (17:5, LXX), где в еврейском масоретском тексте используются выражения «путы могилы» и «путы смерти». Интересно, что в древних еврейских рукописях, где не было огласовки, слово хе́вел («путы») передаётся теми же согласными буквами, что и слово, обозначающее муки. Это может объяснять, почему в Септуагинте говорится о «муках смерти». Как бы то ни было, выражения «муки смерти» и «путы смерти» несут один и тот же смысл — они подчёркивают, что смерть связана с горем и страданиями.
Иегову. В этом стихе цитируется Пс 16:8, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
Я. Букв. «моя плоть». Здесь Пётр цитирует 16-й Псалом. Цитату он предваряет словами «Давид говорит о нём», имея в виду Иисуса Христа, Мессию (Де 2:25). В этом стихе (Де 2:26), а также в Пс 16:9 используются греческое и еврейское слова, которые переводятся как «плоть» и могут относиться к человеческому телу или к самому человеку. Хотя Иисус знал, что отдаст свою жизнь в качестве выкупа, он жил надеждой. Иисус был уверен, что Отец воскресит его, что выкуп, который он предоставит, пойдёт на благо людям и что его тело не истлеет (Де 2:27, 31).
меня. Или «мою душу». В этой цитате из Пс 16:10 греческим словом психе́ передано еврейское слово не́феш. Оба они традиционно переводятся как «душа». Псалмопевец использует слово «душа» по отношению к себе. В Пятидесятницу Пётр объяснил евреям, что слова из этого псалма исполнились на Иисусе, когда тот воскрес (Де 2:24, 25). (См. Словарь, статья «Душа», и Приложение А2.)
могиле. Греч. ха́дес. Это греческое слово, которое, вероятно, означает «невидимое место», встречается в Греческих Писаниях 10 раз (Мф 11:23; 16:18; Лк 10:15; 16:23; Де 2:27, 31; Отк 1:18; 6:8; 20:13, 14). В этом стихе цитируется Пс 16:10, где используется соответствующее еврейское слово шео́л, которое тоже переведено как «могила». В Септуагинте греческое ха́дес обычно употребляется в качестве эквивалента еврейского шео́л. В Библии оба этих слова означают символическое место, в котором находятся умершие, а для обозначения отдельной могилы используются другие еврейские и греческие слова. В ряде переводов Греческих Писаний на еврейский язык (в Приложении В4 они обозначены как J7, 8, 11, 12, 14—18, 22) в этом стихе используется слово шео́л. (См. Приложение А2.)
рядом с тобой. Букв. «с [перед] твоим лицом». В греческом тексте в этой цитате из Пс 16:11 используется буквальный перевод еврейского текста. Еврейская идиома «с чьим-то лицом» означает «в присутствии кого-либо».
Бог. В дошедших до нас греческих рукописях здесь используется слово тео́с («Бог»). Стоит отметить, что в ряде переводов Греческих Писаний на еврейский язык (в Приложении В4 они обозначены как J7, 8, 10) здесь употребляется тетраграмматон.
его потомка. Бог обещал Давиду, что из его рода появится Мессия — потомок, о котором говорится в Бт 3:15 (2См 7:12, 13; Пс 89:3, 4, сноска; 132:11). Это обещание исполнилось на Иисусе, чьи мать и приёмный отец происходили из рода Давида. Греческая фраза, переведённая как «потомок», соответствует еврейской идиоме, которая буквально означает «плод его бёдер». Это связано с тем, что у человека рядом с бёдрами расположены половые органы (Исх 1:5, сноска; Сд 8:30, сноска). На языках оригинала применительно к ребёнку также используется выражение «плод утробы» (Вт 28:18, сноска; Пс 127:3, сноска). (См. комментарий к Лк 1:42.)
могиле. Под греческим словом ха́дес подразумевается символическое место, в котором находятся умершие. (См. комментарий к Де 2:27 и Словарь.)
его тело не истлеет. Или «его плоть не увидит тления». После смерти Моисея и Давида — прообразов Христа — их тела истлели и превратились в пыль (Вт 34:5, 6; Де 2:27; 13:35, 36). Но Иегова не позволил, чтобы то же самое произошло с телом Иисуса. Чтобы стать «последним Адамом» (1Кр 15:45) и отдать себя «как соответствующий выкуп» за всё человечество (1Тм 2:5, 6; Мф 20:28), Иисус должен был обладать настоящим человеческим телом. Это тело должно было быть совершенным, ведь оно предназначалось для того, чтобы предоставить его Иегове в качестве выкупа и вернуть потерянное Адамом (Евр 9:14; 1Пт 1:18, 19). Ни один несовершенный потомок Адама не мог заплатить необходимый выкуп (Пс 49:7—9). Поэтому Иисус не был зачат как обычный человек. Это подтверждают слова, которые Иисус сказал своему Отцу (судя по всему, во время крещения): «Ты... приготовил мне тело» (Евр 10:5). Он имел в виду своё совершенное человеческое тело, которое должен был отдать в качестве выкупа. Войдя в гробницу Иисуса, ученики увидели, что его тела там нет. Они нашли только льняную ткань, в которую оно было завёрнуто перед погребением. Очевидно, Иегова сделал так, что тело его любимого Сына исчезло до того, как оно начало разлагаться (Лк 24:3—6; Ин 20:2—9).
Иегова. В этом стихе цитируется Пс 110:1, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. Но, как объясняется в Приложении А5, большинство переводов Библии не употребляют имя Бога в Греческих Писаниях, даже в цитатах из Еврейских Писаний. В некоторых изданиях Библии короля Якова (King James Version), выпущенных в XVII в., в этом и в трёх других стихах (Мф 22:44; Мк 12:36; Лк 20:42), где цитируется Пс 110:1, стоит титул «ГОСПОДЬ». Более поздние издания придерживаются такого же подхода. В том переводе в Еврейских Писаниях титул «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинальном тексте встречается имя Бога. Поэтому логично заключить, что в Греческих Писаниях этот титул, написанный прописными буквами, тоже показывает, что, по мнению переводчиков, в таких отрывках речь идёт об Иегове. Также примечательно, что в Новой Библии короля Якова (New King James Version), которая впервые была издана в 1979 г., титул «ГОСПОДЬ» используется везде, где он заменяет Божье имя в цитатах из Еврейских Писаний. (См. Приложение В.)
Господу. Или «Господину». Греч. ки́риос. (См. Словарь, «Господь; Господин».)
казнили на столбе. Или «прикрепили к столбу». (См. комментарий к Мф 20:19 и Словарь, статьи «Столб»; «Столб мучений».)
Раскайтесь. Здесь используется греческое слово метаное́о, которое буквально можно перевести как «изменить точку зрения», что подразумевает изменение образа мыслей, настроя и целей. Иоанн Креститель «призывал людей креститься в знак раскаяния, чтобы их грехи были прощены». (См. комментарий к Мк 1:4.) Крестясь у Иоанна, люди показывали, что раскаиваются в грехах против Моисеева закона. Это крещение готовило народ Бога к будущим событиям (Мк 1:2—4). Но здесь Пётр говорит, что евреям нужно раскаяться в грехах и креститься во имя Иисуса Христа, чтобы их грехи были прощены, — это согласуется с повелением Иисуса, записанным в Мф 28:19. Поскольку евреи отвергли Иисуса как Мессию, им нужно было раскаяться и поверить в него. Это было новым и необходимым требованием для того, чтобы получить от Бога прощение. Крестясь в воде во имя Иисуса Христа, они показывали окружающим, что верят в него. Такое крещение было знаком их посвящения Богу через Христа. (См. комментарии к Мф 3:8, 11 и Словарь, статья «Раскаяние».)
Иегова. В дошедших до нас греческих рукописях в этом стихе стоит слово «Господь» (греч. ки́риос). Но, как объясняется в Приложении В, есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Поэтому в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. Как видно из Де 2:33—38, обещание, о котором говорит Пётр, касается излития святого духа, упомянутого в Ил 2:28—32. Поэтому слова «всем, кого призовёт к себе Иегова, наш Бог», очевидно, перекликаются с тем, что говорится в конце Ил 2:32. В еврейском тексте в Ил 2:32 трижды встречается имя Бога. Это подчёркивает, что именно Иегова призывает к себе людей. (См. вступление и Де 2:39 в Приложении В3.)
человек. Или «душ». Здесь используется греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа». (См. Словарь, статья «Душа».)
общались друг с другом. Или «делились друг с другом». Основное значение греческого слова койнони́а — «общность; общение». Как следует из контекста, в этом стихе говорится об общении близких друзей, а не просто знакомых.
вместе ели. Букв. «разламывали хлеб». (См. комментарий к Де 20:7.)
Всех. Или «каждую душу». Здесь используется греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа». (См. Словарь, статья «Душа».)
чудес. Или «предзнаменований». (См. комментарий к Де 2:19.)
домой. Греческая фраза кат о́йкон буквально означает «каждый дом». Предлог ката́ может иметь распределительное значение, а значит, эту фразу можно также перевести как «от дома к дому; по домам». Очевидно, в то время, когда не у всех учеников было достаточно средств, они собирались в домах единоверцев, живших в Иерусалиме и его окрестностях, и делились друг с другом едой. (См. комментарии к Де 5:42; 20:20.)
Иегова. В дошедших до нас рукописях здесь стоит слово «Господь» с определённым артиклем (хо ки́риос). Однако, как объясняется в Приложении В, есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Вот почему в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. (См. вступление и Де 2:47 в Приложении В3.)